Yerelleştirme ve çeviri nedir?
Yerelleştirme ve çeviri nedir?

Video: Yerelleştirme ve çeviri nedir?

Video: Yerelleştirme ve çeviri nedir?
Video: Çeviri Teknolojileri ve Gelecek, Yerelleştirme Dünyası, Bir Çeviri Şirketinin Yapısı Ve İşleyişi 2024, Mayıs
Anonim

“ Tercüme ” anlamı eşdeğer olacak şekilde metni bir dilden diğerine aktarma işlemidir. “ yerelleştirme ” daha kapsamlı bir süreçtir ve bir ürün veya hizmeti başka bir ülke veya yerel ayara uyarlarken kültürel ve metinsel olmayan bileşenlerin yanı sıra dilsel sorunları da ele alır.

Benzer şekilde çeviri ve yerelleştirme sektörü nedir diye sorulabilir.

yerelleştirme . yerelleştirme ürün tasarımı, paketleme ve pazarlama fonksiyonlarının yerel pazarlara uygun hale getirilmesidir. Ek olarak tercüme Ürün etiketlerinde İngilizce'den yerel dile, şirketler yerel düzenlemelere uymak için ürünlerinin içeriğini veya boyutunu değiştirmek zorunda kalabilir.

Aynı şekilde, içerik yerelleştirme ne anlama geliyor? İçerik yerelleştirme sadece hedef kitlenizin dilini konuşan değil, aynı zamanda onların benzersiz ilgi alanlarını da anlayan kültürel bir çeviridir. Çeviri – Aynı bilgiyi bir dilden diğerine “kodlamak”.

Aynen öyle, yerelleştirmeden kastınız nedir?

yerelleştirme ("l10n" olarak da anılır), bir ürünü veya içeriği belirli bir yerel ayara veya pazara uyarlama sürecidir. Çeviri, metnin birkaç öğesinden yalnızca biridir. yerelleştirme işlem. Çevirinin yanı sıra, yerelleştirme süreç ayrıca şunları içerebilir: Grafikleri hedef pazarlara uyarlamak.

Yerelleştirme hizmetleri nelerdir?

yerelleştirme Belgelerin yabancı izleyiciler için uyarlanmasını ifade eder. Bazen tek gereken yalnızca bir çeviridir, ancak pazarlama broşürleri, ürün bilgi broşürleri, blog gönderileri ve web siteleri gibi belgeler söz konusu olduğunda o zaman yerelleştirme hizmetleri son derece önemli olabilir.

Önerilen: